Looking at the photograph, it’s clear that what she is referring to are the places where a certain # of stitches are crossed over (or under) with a cable needle. So “incroci” is a plural noun meaning the places where a certain # of stitches are crossed with a cable needle. I get the general meaning, but the term that is clearly stilted is “Intersections.” The Italian word is “incroci.” i looked in your multilanguage glossary, where “incrociare” means “to cross,” and “incrociata” means “crossed”. For example: “Quando si arriva al giro delle trecce, si effettuano 3 grandi incroci, accavallando 20 maglie per volta.” The translation is “When I made the scarf, I don’t count the rows, so there are many intersections, some close others less, obviously you can work at regular intervals or not.” I came across an English translation of an Italian knitting pattern that is a bit sketchy in places. In that case, I can’t even hazard a guess.Ĭan you describe what’s supposed to be happening? Are you working a cable pattern, a lace design, or doing shaping around an armscye or neckline? Sorry I can’t be of more help without more info. Of course, it’s also possible that “M1” in this context does not mean “make one”. If your pattern is using three colors, and the colors are introduced into the design using M1s, the three notations might stand for M1 with color A, M1 with color B, and M1 with color C. If there were just two M1 variants, I’d guess that one would be a raised bar increase with the initial bar twist made to mimic a left-leaning stitch, and the other would be its mirror image – a raised bar increase with the initial twist made to mimic a right leaning twist. You have told me nothing about your pattern. Of course, if you’re working a design that’s been divorced from its source or accompanying material, you’ll have to guess. I’ll bet somewhere in the instruction leaflet, book, or web page source for your pattern there is a key for these uncommon instructions. Knitting instructions are far from standardized, and your notation is a good example of that. If you’d like to contribute to an expansion of this project by furnishing another language column for the glossary, please contact me at the address listed on the About page link, above. I hope in the future to add visuals to this list, including commonly used US and international symbols, plus symbol sets used in some historical books. You can start with the English version of the list, use the search function to find the term you need to translate, and read across to the outcome language, even if that language isn’t in the left hand column. Please note that Acrobat Reader does have search capability. I’m starting with the full 14-language list of terms, with English in the left hand column, but I’ll be releasing the whole list with other languages on the left as I have time to do the sort, reformat and print. I do find that most people don’t print this out, they view it on a screen where they can magnify as needed. While I can no longer provide the functionality of its former on-line database format, at least I can make the content available as a PDF. Then native speaker knitters reviewed the terms and provided corrections and additions for their languages. I collected translation sheets from patterns and compiled them into a big matrix. This 14-language collection was started on the ancient KnitList knitting mailing list. Welcome to the new home of the International Glossary of Knitting Terms.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |